Scene: Act 3, Scene 5

Original Scene

{'#F-lr-crn'}

I will have my revenge, ere I depart his house.

{'#F-lr-bas'}

How my Lord, I may be censured, that Nature thus gives way to Loyaltie, something feares mee to thinke of.

{'#F-lr-crn', '#F-lr-bas'}

I now perceive, it was not altogether your Brothers evill disposition made him seeke his death: but a provoking merit set a‐worke by a reprovable badnesse in himself. How malicious is my fortune, that I must re­pent to be just? This is the Letter which hee spoake of; which approves him an intelligent partie to the aduanta­ges of France. O Heavens! that this Treason were not; or not I the detector. Go with me to the Dutchesse.

{'#F-lr-bas'}

If the matter of this Paper be certain, you have mighty businesse in hand.

{'#F-lr-crn'}

True or false, it hath made thee Earle of Glou­cester: seeke out where thy Father is, that hee may bee ready for our apprehension.

{'#F-lr-crn'}

I will lay trust upon thee: and thou shalt finde a deere Father in my love.

{'Cymbeline, king of Britain'}

Thus farre, and so farewell.

{'Caius Lucius, general of the Roman forces'}

Thankes, Royall Sir: My Emperor hath wrote, I must from hence, And am right sorry, that I must report ye My Masters Enemy.

{'Cymbeline, king of Britain'}

Our Subjects (Sir) Will not endure his yoake; and for our selfe To shew lesse Soveraignty then they, must needs Appeare vn‑Kinglike.

{'Caius Lucius, general of the Roman forces'}

So Sir: I desire of you A Conduct over Land, to Milford‑Hauen. Madam, all joy befall your Grace, and you.

{'Cymbeline, king of Britain'}

My Lords, you are appointed for that Office: The due of Honor, in no point omit: So farewell Noble Lucius.

{'Caius Lucius, general of the Roman forces'}

Your hand, my Lord.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

Receive it friendly: but from this time forth I weare it as your Enemy.

{'Caius Lucius, general of the Roman forces'}

Sir, the Event Is yet to name the winner. Fare you well.

{'Cymbeline, king of Britain'}

Leave not the worthy Lucius, good my Lords Till he have crost the Severn. Happines.

{'Queen, wife to Cymbeline'}

He goes hence frowning: but it honours us That we have given him cause.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

'Tis all the better, Your valiant Britaines have their wishes in it.

{'Cymbeline, king of Britain'}

Lucius hath wrote already to the Emperor How it goes heere. It fits us therefore ripely Our Chariots, and our Horsemen be in readinesse: The Powres that he already hath in Gallia Will soone be drawne to head, from whence he moves His warre for Britaine.

{'Queen, wife to Cymbeline'}

'Tis not sleepy businesse, But must be look'd too speedily and strongly.

{'Cymbeline, king of Britain'}

Our expectation that it would be thus Hath made us forward. But my gentle Queene, Where is our Daughter? She hath not appear'd Before the Roman, nor to us hath tender'd The duty of the day. She looke us like A thing more made of malice, then of duty, We have noted it. Call her before us, for We have beene too slight in sufferance.

{'Queen, wife to Cymbeline'}

Royall Sir, Since the exile of Posthumus, most retyr'd Hath her life bin: the Cure whereof, my Lord, 'Tis time must do. Beseech your Majesty, Forbeare sharpe speeches to her. Shee's a Lady So tender of rebukes, that words are stroke;, And strokes death to her.

{'Cymbeline, king of Britain'}

Where is she Sir? How Can her contempt be answer'd?

{'Messenger'}

Please you Sir, Her Chambers are all lock'd, and there's no answer That will be given to'th'lowd of noise, we make.

{'Queen, wife to Cymbeline'}

My Lord, when last I went to visit her, She pray'd me to excuse her keeping close, Whereto constrain'd by her infirmitie, She should that dutie leave unpaide to you Which dayly she was bound to proffer: this She wish'd me to make knowne: but our great Court Made me too blame in memory.

{'Cymbeline, king of Britain'}

Her doores lock'd? Not seene of late? Grant Heavens, that which I Feare, prove false.

{'Queen, wife to Cymbeline'}

Sonne, I say, follow the King.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

That man of hers, Pisanio, her old Servant I have not seene these two dayes.

{'Queen, wife to Cymbeline'}

Exit. Go, looke after: Pisanio, thou that stand'st so for Posthumus, He hath a Drugge of mine: I pray, his absence Proceed by swallowing that. For he beleeves It is a thing most precious. But for her, Where is she gone? Haply dispaire hath seiz'd her: Or wing'd with fervour of her love, she's flowne To her desir'd Posthumus: gone she is, To death, or to dishonor, and my end Can make good use of either. Shee being downe, I have the placing of the Brittish Crowne. How now, my Sonne?

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

'Tis certaine she is fled: Go in and cheere the King, he rages, none Dare come about him.

{'Queen, wife to Cymbeline'}

All the better: may This night fore‑stall him of the comming day.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

I love, and hate her: for she's Faire and Royall, And that she hath all courtly parts more exquisite Then Lady, Ladies, Woman, from every one The best she hath, and she of all compounded Out‑selles them all. I love her therefore, but Disdaining me, and throwing Favours on The low Posthumus, slanders so her judgement, That what's else rare, is choak'd: and in that point I will conclude to hate her, nay indeede, To be reueng'd upon her. For, when Fooles shall— Who is heere? What, are you packing sirrah? Come hither: Ah you precious Pandar, Villaine, Where is thy Lady? In a word, or else Thou art straightway with the Fiends.

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

Oh, good my Lord.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

Where is thy Lady? Or, by Jupiter, I will not aske againe. Close Villaine, Ile have this Secret from thy heart, or rip Thy heart to finde it. Is she with Posthumus? From whose so many waights of basenesse, cannot A dram of worth be drawne.

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

Alas, nay Lord, How can she be with him? When was she miss'd? He is in Rome.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

Where is she Sir? Come neerer: No farther halting: satisfie me home, What is become of her?

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

Oh, my all‑worthy Lord.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

All‑worthy Villaine, Discover where thy Mistris is, at once, At the next word: no more of worthy Lord: Speake, or thy silence on the instant, is Thy condemnation, and thy death.

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

Then Sir: This Paper is the historie of my knowledge Touching her flight.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

Let's see't: I will pursue her Even to Augustus Throne.

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

Ile write to my Lord she's dead: Oh Imogen, Safe mayst thou wander, safe returne agen.

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

Sir, as I thinke.

{'Pisanio, servant to Posthumus', 'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

It is Posthumus hand, I know't. Sirrah, if thou would'st not be a Villain, but do me true service: vnder­ go those Imployments wherin I should have cause to use thee with a serious industry, that is, what villainy soere I bid thee do to performe it, directly and truely, I would thinke thee an honest man: thou should'st neither want my meanes for thy releefe, nor my voyce for thy prefer­ ment. Well, my good Lord.

{'Pisanio, servant to Posthumus', 'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

Wilt thou serve mee? For since patiently and constantly thou hast stucke to the bare Fortune of that Begger Posthumus, thou canst not in the course of grati­ tude, but be a diligent follower of mine. Wilt thou serve mee? Sir, I will.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

Give mee thy hand, heere's my purse. Hast any of thy late Masters Garments in thy possession?

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

I have (my Lord) at my Lodging, the same Suite he wore, when he tooke leave of my Ladie & Mi­ stresse.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

The first service thou dost mee, fetch that Suite hither, let it be thy first service, go.

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

I shall my Lord. Exit.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

Meet thee at Milford‑Hauen: (I forgot to aske him one thing, Ile remember't anon:) even there, thou villaine Posthumus will I kill thee. I would these Gar­ ments were come. She saide upon a time (the bitternesse of it, I now belch from my heart) that shee held the very Garment of Posthumus, in more respect, then my Noble and naturall person; together with the adornement of my Qualities. With that Suite upon my backe wil I ra­ vish her: first kill him, and in her eyes; there shall she see my valour, which wil then be a torment to hir contempt. He on the ground, my speech of insulment ended on his dead bodie, and when my Lust hath dined (which, as I say, to vex her, I will execute in the Cloathes that she so prais'd:) to the Court Ile knock her backe, foot her home againe. She hath despis'd mee reioycingly, and Ile bee merry in my Revenge. Be those the Garments?

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

I, my Noble Lord.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

How long is't since she went to Milford‑Hauen?

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

She can scarse be there yet.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

Bring this Apparrell to my Chamber, that is the second thing that I have commanded thee. The third is, that thou wilt be a voluntarie Mute to my designe. Be but dutious, and true preferment shall tender it selfe to thee. My Revenge is now at Milford, would I had wings to follow it. Come, and be true. Exit.

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

Thou bid'st me to my losse: for true to thee, Were to prove false, which I will never bee To him that is most true. To Milford go, And finde not her, whom thou pursuest. Flow, flow You Heavenly blessings on her: This Fooles speede Be crost with slownesse; Labour be his meede.

{'Silvius, daughter to the banished Duke'}

Sweet Phebe doe not scorne me, do not Phebe Say that you love me not, but say not so In bitternesse; the common executioner Whose heart th'accustom'd sight of death makes hard Falls not the axe upon the humbled neck, But first begs pardon: will you sterner be Then he that dies and lives by bloody drops?

{'Phebe, a shepherdess'}

I would not be thy executioner, I flye thee, for I would not injure thee: Thou tellst me there is murder in mine eye, 'Tis pretty sure, and very probable, That eyes that are the frailst, and softest things, Who shut their coward gates on atomyes, Should be called tyrants, butchers, murtherers. Now I doe frowne on thee with all my heart, And if mine eyes can wound, now let them kill thee: Now counterfeit to swound, why now fall downe, Or if thou canst not, oh for shame, for shame, Lye not, to say mine eyes are murtherers: Now shew the wound mine eye hath made in thee, Scratch thee but with a pin, and there remains Some scarre of it: Leane upon a rush The Cicatrice and capable impressure Thy palme some moment keepes: but now mine eyes Which I have darted at thee, hurt thee not, Nor I am sure there is no force in eyes That can doe hurt.

{'Silvius, daughter to the banished Duke'}

O deere Phebe, If ever (as that ever may be neere) You meet in some fresh cheeke the power of fancie, Then shall you know the wounds invisible That Loves keene arrows make.

{'Phebe, a shepherdess'}

But till that time Come not thou neere me: and when that time comes, Afflict me with thy mockes, pitty me not, As till that time I shall not pitty thee.

{'Phebe, a shepherdess'}

Sweet youth, I pray you chide a yere together, I had rather here you chide, then this man wooe.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

Hees falne in love with your foulnesse, & shee'll Fall in love with my anger. If it be so, as fast As she answeres thee with frowning lookes, ile sauce Her with bitter words: why looke you so upon me?

{'Phebe, a shepherdess'}

For no ill will I beare you.

{'Rosalind, daughter to the banished Duke'}

I pray you do not fall in love with mee, For I am falser then vowes made in wine: Besides, I like you not: if you will know my house, 'Tis at the tufft of Olives, here hard by: Will you goe Sister? Shepheard ply her hard: Come Sister: Shepheardesse, looke on him better And be not proud, though all the world could see, None could be so abus'd in sight as hee. Come, to our flocke,

{'Phebe, a shepherdess'}

Dead Shepheard, now I find thy saw of might, Who ever lov'd, that lou'd not at first sight?

{'Silvius, daughter to the banished Duke'}

Sweet Phebe.

{'Phebe, a shepherdess'}

Hah: what saist thou Silvius?

{'Silvius, daughter to the banished Duke'}

Sweet Phebe pitty me.

{'Phebe, a shepherdess'}

Why I am sorry for thee gentle Silvius.

{'Silvius, daughter to the banished Duke'}

Where ever sorrow is, reliefe would be: If you doe sorrow at my griefe in love, By giving love your sorrow, and my griefe Were both extermin'd.

{'Phebe, a shepherdess'}

Thou hast my love, is not that neighbourly?

{'Silvius, daughter to the banished Duke'}

I would have you.

{'Phebe, a shepherdess'}

Why that were covetousnesse: Silvius; the time was, that I hated thee; And yet it is not, that I beare thee love, But since that thou canst talke of love so well, Thy company, which erst was irkesome to me I will endure; and Ile employ thee too: But doe not looke for further recompence Then thine owne gladnesse, that thou art employd.

{'Silvius, daughter to the banished Duke'}

So holy, and so perfect is my love, And I in such a poverty of grace, That I shall thinke it a most plenteous crop To gleane the broken eares after the man That the maine harvest reapes: loose now and then A scattred smile, and that Ile live upon.

{'Phebe, a shepherdess', 'Silvius, daughter to the banished Duke'}

Knowst thou the youth that spoke to mee yere­ (while? Not very well, but I have met him oft, And he hath bought the Cottage and the bounds That the old Carlot once was Master of.

{'Phebe, a shepherdess'}

Thinke not I love him, though I ask for him, 'Tis but a peevish boy, yet he talkes well, But what care I for words? yet words do well When he that speakes them pleases those that heare: It is a pretty youth, not very prettie, But sure hee's proud, and yet his pride becomes him; Hee'll make a proper man: the best thing in him Is his complexion: and faster then his tongue Did make offence, his eye did heale it up: He is not very tall, yet for his yeeres hee's tall: His leg is but so so, and yet 'tis well: There was a pretty rednesse in his lip, A little riper, and more lustie red Then that mixt in his cheeke: 'twas just the difference Betwixt the constant red, and mingled Damaske. There be some women Silvius, had they markt him In parcells as I did, would have gone neere To fall in love with him: but for my part I love him not, nor hate him not: and yet Have more cause to hate him then to love him, For what had he to doe to chide at me? He said mine eyes were black, and my haire blacke, And now I am remembred, scorn'd at me: I marvell why I answer'd not againe, But that's all one: omittance is no quittance: Ile write to him a very tanting Letter, And thou shalt beare it, wilt thou Silvius?

{'Silvius, daughter to the banished Duke'}

Phebe, with all my heart.

{'Phebe, a shepherdess'}

Ile write it strait: The matter's in my head, and in my heart, I will be bitter with him, and passing short; Goe with me Silvius.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Come Cousin, Canst thou quake, and change thy colour, Murther thy breath in middle of a word, And then againe begin, and stop againe, As if thou were distraught, and mad with terror?

{'Duke of Buckingham'}

Tut, I can counterfeit the deepe Tragedian, Speake, and looke backe, and prie on every side, Tremble and start at wagging of a Straw: Intending deepe suspition, gastly Lookes Are at my service, like enforced Smiles; And both are readie in their Offices, At any time to grace my Stratagemes. But what, is Catesby gone?

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

He is, and see he brings the Major along.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Looke to the Draw‑Bridge there.

{'Duke of Buckingham'}

Hearke, a Drumme.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Catesby, o're‑looke the Walls.

{'Duke of Buckingham'}

Lord Major, the reason we have sent.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Looke back, defend thee, here are Enemies.

{'Duke of Buckingham'}

God and our Innocencie defend, and guard vs.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Be patient, they are friends: Ratcliffe, and Lovell.

{'Lord Lovel'}

Here is the Head of that ignoble Traytor, The dangerous and unsuspected Hastings.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

So deare I lou'd the man, that I must weepe: I tooke him for the plainest harmelesse Creature, That breath'd upon the Earth, a Christian. Made him my Booke, wherein my Soule recorded The Historie of all her secret thoughts. So smooth he dawb'd his Vice with shew of Vertue, That his apparant open Guilt omitted, I meane, his Conversation with Shores Wife, He liu'd from all attainder of suspects.

{'Duke of Buckingham'}

Well, well, he was the couertst sheltred Traytor That ever liu'd. Would you imagine, or almost beleeve, Wert not, that by great preservation We live to tell it, that the subtill Traytor This day had plotted, in the Councell‑House, To murther me, and my good Lord of Gloster.

{'Lord Mayor of London'}

Had he done so?

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

What? thinke you we are Turkes, or Infidels? Or that we would, against the forme of Law, Proceed thus rashly in the Villaines death, But that the extreme perill of the case, The Peace of England, and our Persons safetie, Enforc'd us to this Execution.

{'Duke of Buckingham', 'Lord Mayor of London'}

Now faire befall you, he deseru'd his death, And your good Graces both have well proceeded, To warne false Traytors from the like Attempts. I never look'd for better at his hands, After he once fell in with Mistresse Shore: Yet had we not determin'd he should dye, Vntiil your Lordship came to see his end, Which now the loving haste of these our friends, Something against our meanings, have prevented; Because, my Lord, I would have had you heard The Traytor speake, and timorously confesse The manner and the purpose of his Treasons: That you might well have signify'd the same Unto the Citizens, who haply may Misconster us in him, and wayle his death.

{'Lord Mayor of London'}

But, my good Lord, your Graces words shal serve, As well as I had seene, and heard him speake: And doe not doubt, right Noble Princes both, But Ile acquaint our dutious Citizens With all your just proceedings in this case.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

And to that end we wish'd your Lordship here, T'auoid the Censures of the carping World.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Goe after, after, Cousin Buckingham. The Major towards Guild‑Hall hyes him in all poste: There, at your meetest vantage of the time, Inferre the Bastardie of Edwards Children: Tell them, how Edward put to death a Citizen, Onely for saying, he would make his Sonne Heire to the Crowne, meaning indeed his House, Which, by the Signe thereof, was tearmed so. Moreover, urge his hatefull Luxurie, And beastiall appetite in change of Lust, Which stretcht unto their Servants, Daughters, Wives, Even where his raging eye, or savage heart, Without controll, lusted to make a prey. Nay, for a need, thus farre come neere my Person: Tell them, when that my Mother went with Child Of that insatiate Edward; Noble Yorke, My Princely Father, then had Warres in France, And by true computation of the time, Found, that the Issue was not his begot: Which well appeared in his Lineaments, Being nothing like the Noble Duke, my Father: Yet touch this sparingly, as 'twere farre off, Because, my Lord, you know my Mother lives.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement', 'Duke of Buckingham'}

Doubt not, my Lord, Ile play the Orator, As if the Golden Fee, for which I plead, Were for my selfe: and so, my Lord, adve. If you thrive wel, bring them to Baynards Castle, Where you shall finde me well accompanied With reverend Fathers, and well‑learned Bishops.

{'Duke of Buckingham'}

I goe, and towards three or foure a Clocke Looke for the Newes that the Guild‑Hall affoords.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Goe Lovell with all speed to Doctor Shaw, Goe thou to Fryer Peuker, bid them both Meet me within this houre at Baynards Castle. Now will I goe to take some privie order, To draw the Brats of Clarence out of sight, And to give order, that no manner person Have any time recourse unto the Princes.

{'Hecate'}

Have I not reason (Beldams) as you are? Sawcy, and ouer‑bold, how did you dare To Trade, and Trafficke with Macbeth, In Riddles, and Affaires of death; And I the Mistris of your Charmes, The close contriver of all harmes, Was never call'd to beare my part, Or shew the glory of our Art? And which is worse, all you have done Hath bene but for a wayward Sonne, Spightfull, and wrathfull, who (as others do) Loves for his owne ends, not for you. But make amends now: Get you gon, And at the pit of Acheron Meete me i'th'Morning: thither he Will come, to know his Destinie. Your Vessels, and your Spels provide, Your Charmes, and every thing beside; I am for th'Ayre: This night Ile spend Unto a dismall, and a Fatall end. Great businesse must be wrought ere Noone. Upon the Corner of the Moone There hangs a vap'rous drop, profound, Ile catch it ere it come to ground; And that distill'd by Magicke slights, Shall raise such Artificiall Sprights, As by the strength of their illusion, Shall draw him on to his Confusion. He shall spurne Fate, scorne Death, and beare His hopes 'bove Wisedome, Grace, and Feare: And you all know, Security Is Mortals cheefest Enemie. Hearke, I am call'd: my little Spirit see Sits in Foggy cloud, and stayes for me.

{'King of France'}

'Tis certaine he hath past the River Some.

{'Constable of France', 'Lewis the Dauphin'}

And if he be not fought withall, my Lord, Let us not live in France: let us quit all, And give our Vineyards to a barbarous People. O Dieu vivant: Shall a few Sprayes of us, The emptying of our Fathers Luxurie, Our Syens, put in wilde and savage Stock, Spirt up so suddenly into the Clouds, And over-looke their Grafters?

{'Duke of Brittany (Duke of Bourbon)'}

Normans, but bastard Normans, Norman bastards: Mort du ma vie, if they march along Unfought withall, but I will sell my Dukedome, To buy a slobbry and a durtie Farme In that nooke-shotten Ile of Albion.

{'Constable of France'}

Dieu de Battailes, where have they this mettell? Is not their Clymate foggy, raw, and dull? On whom, as in despight, the Sunne lookes pale, Killing their Fruit with frownes. Can sodden Water, A Drench for sur-reyn'd Jades, their Barly broth, Decoct their cold blood to such valiant heat? And shall our quick blood, spirited with Wine, Seeme frostie? O, for honor of our Land, Let us not hang like roping Isyckles Upon our Houses Thatch, whiles a more frostie People Sweat drops of gallant Youth in our rich fields: Poore we call them, in their Native Lords.

{'Lewis the Dauphin'}

By Faith and Honor, Our Madames mock at us, and plainely say, Our Mettell is bred out, and they will give Their bodyes to the Lust of English Youth, To new-store France with Bastard Warriors.

{'Duke of Brittany (Duke of Bourbon)'}

They bid us to the English Dancing-Schooles, And teach Lavolta's high, and swift Carranto's, Saying, our Grace is onely in our Heeles, And that we are most loftie Run-awayes.

{'King of France'}

Where is Montjoy the Herald? speed him hence, Let him greet England with our sharpe defiance. Up Princes, and with spirit of Honor edged, More sharper then your Swords, high to the field: Charles Delabreth, High Constable of France, You Dukes of Orleance, Burbon, and of Berry, Alanson, Brabant, Bar, and Burgonie, Jaques Chattillion, Rambures, Vandemont, Beumont, Grand Pree, Roussi, and Faulconbridge, Loys, Lestrale, Bouciquall, and Charaloyes, High Dukes, great Princes, Barons, Lords, and Kings; For your great Seats, now quit you of great shames: Barre Harry England, that sweepes through our Land With Penons painted in the blood of Harflew: Rush on his Hoast, as doth the melted Snow Upon the Valleyes, whose low Vassall Seat, The Alpes doth spit, and void his rhewme upon. Goe downe upon him, you have Power enough, And in a Captive Chariot, into Roan Bring him our Prisoner.

{'Constable of France'}

This becomes the Great. Sorry am I his numbers are so few, His Souldiers sick, and famisht in their March: For I am sure, when he shall see our Army, Hee'le drop his heart into the sinck of feare, And for atchievement, offer us his Ransome.

{'King of France'}

Therefore Lord Constable, hast on Montjoy, And let him say to England, that we send, To know what willing Ransome he will give. Prince Dolphin, you shall stay with us in Roan.

{'Lewis the Dauphin'}

Not so, I doe beseech your Majestie.

Translated Scene

{'CORNWALL.'}

Ich will Rache an ihm, eh' ich sein Haus verlasse.

{'EDMUND.'}

Mylord, wie man mich tadeln wird, daß ich so die Natur meinem Diensteifer geopfert, – daran denk' ich mit Schaudern.

{'EDMUND.', 'CORNWALL.'}

Ich sehe nun ein, daß Euer Bruder nicht so ganz aus Bösartigkeit seinen Tod suchte; es war vielmehr ein treibendes Gefühl, durch die Schlechtigkeit des Alten erregt. Wie heimtückisch ist mein Schicksal, daß ich bejammern muß, gerecht zu sein! – Hier ist der Brief, von dem er sprach, aus dem hervorgeht, daß er ein geheimer Anhänger der französischen Partei ist. O Himmel! daß dieser Verrat nicht wäre, oder ich nicht der Entdecker! – Kommt mit mir zur Herzogin!

{'EDMUND.'}

Wenn der Inhalt dieses Briefes wahr ist, so habt Ihr wichtige Dinge zu erledigen.

{'CORNWALL.'}

Wahr oder falsch, er hat dich zum Grafen von Gloster gemacht. Suche deinen Vater auf, daß er gleich zur Rechenschaft gezogen werde!

{'CORNWALL.'}

Du sollst mein Vertrauen besitzen und in meiner Liebe einen bessern Vater finden.

{'CYMBELINE.'}

So weit; und nun lebt wohl!

{'LUCIUS.'}

Dank, großer König! Mein Kaiser schrieb, und ich muß eilig fort, Und bin betrübt, daß ich Euch melden muß Als meines Herren Feind.

{'CYMBELINE.'}

Es will mein Volk Sein Joch nicht länger tragen, und ich selbst Erschiene, zeigt' ich wen'ger Herrscherstolz, Unköniglich.

{'LUCIUS.'}

Herr, so vergönnt mir denn Geleit nach Milford Hafen, durch das Land! – Kön'gin, Euch wünsch' ich alles Heil, und Euch!

{'CYMBELINE.'}

Mylords, ihr seid zu diesem Dienst erlesen; Versäumt der Ehre Pflicht in keinem Punkt! – Lebt, edler Lucius, wohl!

{'LUCIUS.'}

Prinz, Eure Hand!

{'CLOTEN.'}

Empfangt sie freundschaftlich; doch von jetzt an Gebrauch' ich sie als Feind.

{'LUCIUS.'}

Der Ausgang, Prinz, Nennt erst des Siegers Namen. Lebt denn wohl!

{'CYMBELINE.'}

Laßt nicht den würd'gen Lucius, edle Herrn, Bis er jenseit der Severn! – Glück mit Euch!

{'KÖNIGIN.'}

Im Zorne geht er fort; doch ehrt es uns, Daß wir ihm Ursach' gaben.

{'CLOTEN.'}

Um so besser; Der tapfern Briten Wunsch wird nun erfüllt.

{'CYMBELINE.'}

Lucius hat seinem Kaiser schon geschrieben, Wie es hier steht. Drum ist's die höchste Zeit, Daß unsre Ross' und Wagen wir bereiten; Die Truppen, die er schon in Gallien hat, Sind schnell versammelt; von dort kommt sein Kriegsheer Nach unserm Land.

{'\n '}

Nicht frommt Saumseligkeit; Mit Kraft und Schnelle müssen wir uns rüsten.

{'CYMBELINE.'}

Erwartung, daß dies kommen werde, trieb uns Zur Vorbereitung. Doch wo, teure Kön'gin, Mag unsre Tochter sein? Nicht vor dem Römer Erschien sie, und versagt auch uns die Pflicht Des Morgengrußes: ein Geschöpf, mich dünkt, Aus Bosheit mehr geschaffen als Gehorsam – Wir merkten's wohl. – Ruft sie herbei; wir waren Zu lässig im Erdulden.

{'KÖNIGIN.'}

Großer König, Seit Posthumus' Verbannung führte sie Ein einsam Leben; solcher Wunden Arzt Ist nur die Zeit. Geruh' Eu'r Majestät, Nicht hart mit ihr zu reden: tief empfindet Verweise sie, so daß ihr Worte Streiche, Und Streiche Tod sind.

{'CYMBELINE.'}

Nun, wo bleibt sie? Was Entschuldigt ihren Starrsinn?

{'DIENER.'}

Herr, vergebt, Ihr Zimmer ist verschlossen, und es folgt Auf unser lautstes Klopfen keine Antwort.

{'KÖNIGIN.'}

Sie bat mich, da ich sie zuletzt besuchte, Bei Euch ihr einsam Leben zu entschuld'gen; Ihr Kränkeln, sprach sie, nöt'ge sie dazu, Daß sie so unerfüllt die Pflichten lasse, Die sie Euch täglich schuldig: und sie bat mich, Euch dies zu sagen; doch des Hofes Unruh' Macht mein Gedächtnis tadelnswert.

{'CYMBELINE.'}

Verschlossen Die Tür? Sie unsichtbar? Der Himmel gebe, Daß meine Ahnung falsch!

{'KÖNIGIN.'}

Sohn, folg' dem König!

{'CLOTEN.'}

Den alten Knecht, Pisanio, ihren Diener, Sah ich zwei Tage nicht.

{'\n '}

Geh, forsche nach! – Pisanio, du, des Posthumus Vertrauter! – Er hat Arznei von mir: käm' sein Verschwinden Daher, daß er sie trank! Er glaubt, es sei Ein kostbar Mittel. Doch, wo ist sie nur? Vielleicht, daß sie Verzweiflung hat ergriffen; Vielleicht, beschwingt von Liebesandacht, floh sie Zu ihrem teuren Posthumus. Fort ist sie, In Tod, in Schmach gestürzt; und meinem Zweck Kann beides dienen: sie nicht mehr am Leben, Hab' ich die Britenkrone zu vergeben. Wie nun, mein Sohn?

{'CLOTEN.'}

's ist richtig, sie entfloh. Geht, sprecht dem König zu, er wütet; keiner Wagt ihm zu nahn.

{'KÖNIGIN.'}

So besser: daß der Schlag Ihn schon entseelte vor dem nächsten Tag!

{'CLOTEN.'}

Ich lieb' und hasse sie: sie ist schön und Fürstin; Ausbünd'ger hat sie alle Zier des Hofes Als eine Dam', als alle Damen, alle Frau'n; Von jeder hat sie 's Beste: so zusammen Gesetzt aus allen, sticht sie alle aus: Drum lieb' ich sie; doch mich verhöhnen, weg An jenen Knecht sich werfen, das befleckt Ihr Urteil so, daß alles, noch so herrlich, Daran verdirbt; und dies in ihr beschließ' ich Zu hassen, ja, und mich an ihr zu rächen. Denn wenn Dummköpfe so – Wer ist das? Was! Kabalen machst du, Kerl? Hieher gekommen! Kostbarer Kuppler du! Spitzbube, wo Ist deine Fürstin? Schnell, sonst schick' ich dich Zu allen Teufeln hin.

{'PISANIO.'}

Oh, bester Prinz! –

{'CLOTEN.'}

Wo ist die Fürstin? Sonst, beim Jupiter! – Ich frage nicht noch mal. Verschwiegner Schelm, 'raus dein Geheimnis aus dem Herzen, sonst Spalt' ich's und such's. Ist sie bei Posthumus? Aus dessen Zentner Niederträchtigkeit Auch nicht ein Gran von Adel ist zu schmelzen?

{'PISANIO.'}

Ach, gnäd'ger Herr, wie kann sie bei ihm sein? Wann wurde sie vermißt? Er ist in Rom.

{'CLOTEN.'}

Wo ist sie? 'raus damit, kein Stottern mehr: Gib gründlichen Bescheid, was ward aus ihr?

{'PISANIO.'}

Ach, mein sehr würd'ger Prinz!

{'CLOTEN.'}

Sehr würd'ger Schuft! Sprich, wo ist deine Herrin? Gleich sprich's aus, Mit einem Wort, – nichts mehr von würd'gem Prinzen; Sprich's aus , sonst ist dein Schweigen augenblicklich Dein Todesurteil und dein Tod.

{'PISANIO.'}

So nehmt Dies Blatt: darauf steht alles, was ich weiß Von ihrer Flucht.

{'CLOTEN.'}

Laß sehn! Ich lauf' ihr nach Bis vor Augustus' Thron.

{'PISANIO'}

Dem Herrn meld' ich sie tot. Oh, Imogen, Glück dir, du magst nach Rom, zur Heimat gehn!

{'PISANIO.'}

So viel ich weiß.

{'CLOTEN.', 'PISANIO.'}

Es ist Posthumus' Hand, ich kenne sie. – Kerl, wenn du kein Spitzbube sein wolltest, und mir treu dienen, die Geschäfte besorgen, zu denen ich Gelegenheit hätte, dich zu brauchen, mit einem wahren Eifer – das heißt, jede Schurkerei, die ich dir zu tun befehle, ausführen, geradezu und gewissenhaft, – so würde ich dich für einen ehrlichen Mann halten: da solltest du auf meine ganze Hülfe zu deinem Besten rechnen können, und auf meine Stimme zu deiner Beförderung. Gut, mein edler Prinz.

{'CLOTEN.', 'PISANIO.'}

Willst du mir dienen? Denn da du so geduldig und standhaft bei dem kahlen Glück des bettelhaften Posthumus ausgehalten hast, so mußt du nach den Regeln der Dankbarkeit auch getreuer Anhänger des meinigen sein. Willst du mir dienen? Ja, ich will.

{'CLOTEN.'}

Gib mir deine Hand, hier hast du meinen Beutel! Hast du von deinem vorigen Herrn Kleider in deiner Verwahrung?

{'PISANIO.'}

Ich habe eins in meiner Wohnung, Prinz, dasselbe Kleid, das er trug, als er von meiner Herrin und Gebieterin Abschied nahm.

{'CLOTEN.'}

Der erste Dienst, den du mir tun sollst, ist, daß du mir das Kleid holst. Das soll dein erster Dienst sein. Geh!

{'PISANIO.'}

Sogleich, Prinz. Er geht ab.

{'CLOTEN.'}

Dich in Milford Hafen treffen! – ein Ding vergaß ich noch zu fragen, ich will gleich daran denken – gerade da, du Schurke Posthumus, will ich dich umbringen. Ich wollte, die Kleider wären erst da. Sie sagte mal (die Bitterkeit davon stößt mir noch immer im Herzen auf), daß sie das bloße Kleid des Posthumus höher achte, als meine eigne, edle, natürliche Person, mitsamt dem Schmuck meiner Eigenschaften. In demselben Kleide will ich ihr Gewalt antun – erst ihn umbringen, und vor ihren Augen; da soll sie meine Tapferkeit sehn, und das wird eine Marter für ihren Hochmut sein. Er auf dem Boden, meine Rede voll Hohn auf seinem toten Leichnam beendigt, – und wenn ich meine Lust gebüßt habe (was ich, wie ich sagte, sie zu quälen, alles in den Kleidern tun will, die sie lobte), will ich sie nach Hofe zurück schlagen, sie mit den Füßen wieder nach Hause stoßen. Es machte ihr eine rechte Freude, mich zu verhöhnen: nun will ich auch in meiner Rache ausgelassen sein. Sind das die Kleider?

{'\n '}

Ja, mein edler Herr.

{'CLOTEN.'}

Wie lange ist's, daß sie nach Milford Hafen ging?

{'PISANIO.'}

Sie kann kaum dort sein.

{'CLOTEN.'}

Trage diesen Anzug auf mein Zimmer: das ist das zweite Ding, das ich dir befohlen habe; das dritte ist, daß du von Herzen gern von meiner Absicht schweigst. Sei nur dienstbeflissen, und hohe Beförderung wird dir selbst entgegen kommen. – Meine Rache wohnt jetzt zu Milford: ich wollte, ich hätte Flügel, um sie zu verfolgen! Komm, und sei treu! Cloten geht ab.

{'PISANIO.'}

Du rätst mir schlecht: dir treu, das sei mir fern, Das wäre Falschheit an dem treusten Herrn! Nach Milford geh, doch wirst du nimmer schauen, Die du dort suchst. Oh, möge niedertauen Auf sie des Himmels Segen! Diesen Toren Halt' Säumnis auf, sein Mühen sei verloren!

{'SILVIUS.'}

Höhnt mich nicht, liebe Phöbe! Tut's nicht, Phöbe! Sagt, daß Ihr mich nicht liebt, doch sagt es nicht Mit Bitterkeit: der Henker, dessen Herz Des Tods gewohnter Anblick doch verhärtet, Fällt nicht das Beil auf den gebeugten Nacken, Bis er sich erst entschuldigt. Seid Ihr strenger, Als der von Tropfen Bluts sich nährt und kleidet?

{'PHÖBE.'}

Ich möchte keineswegs dein Henker sein, Ich fliehe dich, um dir kein Leid zu tun. Du sagst mir, daß ich Mord im Auge trage: 's ist artig in der Tat und steht zu glauben, Daß Augen, diese schwächsten, zartsten Dinger, Die feig ihr Tor vor Sonnenstäubchen schließen, Tyrannen, Schlächter, Mörder sollen sein. Ich seh' dich finster an von ganzem Herzen: Verwundet nun mein Aug', so laß dich's töten. Tu' doch, als kämst du um! So fall' doch nieder! Und kannst du nicht: pfui! schäm' dich, so zu lügen, Und sag nicht, meine Augen seien Mörder! Zeig' doch die Wunde, die mein Aug' dir machte: Ritz' dich mit einer Nadel nur, so bleibt Die Schramme dir; lehn' dich auf Binsen nur, Und es behält den Eindruck deine Hand Auf einen Augenblick: allein die Augen, Womit ich auf dich blitzte, tun dir nichts, Und sicher ist auch keine Kraft in Augen, Die Schaden tun kann.

{'SILVIUS.'}

O geliebte Phöbe! Begegnet je – wer weiß, wie bald dies je! – Auf frischen Wangen dir der Liebe Macht: Dann wirst du die geheimen Wunden kennen Vom scharfen Pfeil der Liebe.

{'\n '}

Doch, bis dahin Komm mir nicht nah, und wenn die Zeit gekommen, Kränk' mich mit deinem Spott; sei ohne Mitleid, Wie ich bis dahin ohne Mitleid bin.

{'PHÖBE.'}

O holder Jüngling, schilt ein Jahr lang so! Dich hör' ich lieber schelten, als ihn werben.

{'ROSALINDE.'}

Er hat sich in ihre Häßlichkeit verliebt, und sie wird sich in meinen Zorn verlieben. Wenn das ist, so will ich sie mit bittern Worten pfeffern, so schnell sie dir mit Stirnrunzeln antwortet. – Warum seht Ihr mich so an?

{'PHÖBE.'}

Aus üblem Willen nicht.

{'ROSALINDE.'}

Ich bitt' Euch sehr, verliebt Euch nicht in mich, Denn ich bin falscher als Gelübd' im Trunk. Zudem, ich mag Euch nicht. Sucht Ihr etwa mein Haus: 's ist hinter den Oliven, dicht bei an. Wollt Ihr gehn, Schwester? – Schäfer, setz' ihr zu! – Komm, Schwester! – Seid ihm günst'ger, Schäferin, Und seid nicht stolz; könnt' alle Welt Euch sehn, So blind wird keiner mehr von hinnen gehn. Zu unsrer Herde, kommt!

{'PHÖBE.'}

O Schäfer! nun kommt mir dein Spruch zurück: »Wer liebte je, und nicht beim ersten Blick?«

{'SILVIUS.'}

Geliebte Phöbe, –

{'PHÖBE.'}

Ha, was sagst du, Silvius?

{'SILVIUS.'}

Beklagt mich, liebe Phöbe!

{'PHÖBE.'}

Ich bin um dich bekümmert, guter Silvius.

{'SILVIUS.'}

Wo die Bekümmernis, wird Hülfe sein. Seid Ihr um meinen Liebesgram bekümmert: Gebt Liebe mir; mein Gram und Euer Kummer Sind beide dann vertilgt.

{'PHÖBE.'}

Du hast ja meine Lieb': ist das nicht nachbarlich?

{'SILVIUS.'}

Dich möcht' ich haben.

{'PHÖBE.'}

Ei, das wäre Habsucht. Die Zeit war, Silvius, da ich dich gehaßt; Es ist auch jetzt nicht so, daß ich dich liebte. Doch weil du kannst so gut von Liebe sprechen, So duld' ich deinen Umgang, der mir sonst Verdrießlich war, und bitt' um Dienste dich. Allein erwarte keinen andern Lohn, Als deine eigne Freude, mir zu dienen.

{'SILVIUS.'}

So heilig und so groß ist meine Liebe, Und ich in solcher Dürftigkeit an Gunst, Daß ich es für ein reiches Teil muß halten, Die Ähren nur dem Manne nachzulesen, Dem volle Ernte wird. Verliert nur dann und wann Ein flüchtig Lächeln: davon will ich leben.

{'PHÖBE.', 'SILVIUS.'}

Kennst du den jungen Mann, der mit mir sprach? Nicht sehr genau, doch traf ich oft ihn an. Er hat die Weid' und Schäferei gekauft, Die sonst dem alten Carlot zugehört.

{'PHÖBE.'}

Denk' nicht, ich lieb' ihn, weil ich nach ihm frage. s' ist nur ein kecker Bursch' – doch spricht er gut; Frag' ich nach Worten? – Doch tun Worte gut, Wenn, der sie spricht, dem, der sie hört, gefällt. Es ist ein hübscher Junge, – nicht gar hübsch; Doch wahrlich, er ist stolz, – zwar steht sein Stolz ihm: Er wird einmal ein feiner Mann. Das Beste Ist sein Gesicht, und schneller als die Zunge Verwundete, heilt' es sein Auge wieder. Er ist nicht eben groß, doch für sein Alter groß: Sein Bein ist nur so so, doch macht sich's gut; Es war ein lieblich Rot auf seinen Lippen, Ein etwas reiferes und stärkres Rot Als auf den Wangen: just der Unterschied Wie zwischen dunkeln und gesprengten Rosen. Es gibt der Weiber, Silvius, hätten sie Ihn Stück für Stück betrachtet, so wie ich, Sie hätten sich verliebt; ich, für mein Teil, Ich lieb' ihn nicht, noch hass' ich ihn, und doch Hätt' ich mehr Grund zu hassen als zu lieben. Denn was hatt' er für Recht, mich auszuschelten? Er sprach, mein Haar sei schwarz, mein Auge schwarz, Und, wie ich mich entsinne, höhnte mich. Mich wundert's, daß ich ihm nicht Antwort gab. Schon gut! Verschoben ist nicht aufgehoben; Ich will ihm einen Brief voll Spottes schreiben, Du sollst ihn zu ihm tragen: Willst du, Silvius?

{'SILVIUS.'}

Phöbe, von Herzen gern.

{'PHÖBE.'}

Ich schreib' ihn gleich. Der Inhalt liegt im Kopf mir und im Herzen, Ich werde bitter sein, und mehr als kurz. Komm mit mir, Silvius!

{'GLOSTER.'}

Komm, Vetter, kannst du zittern, Farbe wechseln? Mitten im Worte deinen Atem würgen, Dann wiederum beginnen, wieder stocken, Wie außer dir und irr' im Geist vor Schrecken?

{'BUCKINGHAM.'}

Pah! Ich tu's dem Tragödienspieler nach, Red' und seh' hinter mich und späh' umher, Beb und fahr' auf, wenn sich ein Strohhalm rührt, Als tiefen Argwohn hegend; grause Blicke Stehn zu Gebot mir, wie erzwungnes Lächeln, Und beide sind bereit in ihrem Dienst Zu jeder Zeit zugunsten meiner Ränke. Doch sag, ist Catesby fort?

{'GLOSTER.'}

Ja, und sieh da, er bringt den Schulzen mit.

{'\n '}

Gebt auf die Zugbrück' acht!

{'BUCKINGHAM.'}

Horch! Eine Trommel.

{'GLOSTER.'}

Catesby, schau von der Mauer!

{'BUCKINGHAM.'}

Lord Mayor, der Grund, warum wir nach Euch sandten, –

{'GLOSTER.'}

Sieh um dich, wehr' dich, es sind Feinde hier.

{'BUCKINGHAM.'}

Bewahr' und schirm' uns Gott und unsre Unschuld!

{'GLOSTER.'}

Sei ruhig! Freunde sind's, Ratcliff und Lovel.

{'LOVEL.'}

Hier ist der Kopf des schändlichen Verräters, Des tückischen und unverdächt'gen Hastings.

{'GLOSTER.'}

Ich war so gut ihm, daß ich weinen muß. Ich hielt ihn für das redlichste Geschöpf, Das lebt' auf Erden unter Christenseelen; Macht' ihn zum Buch, in welches meine Seele Die heimlichsten Gedanken niederschrieb. So glatt betüncht' er mit dem Schein der Tugend Sein Laster, daß, bis auf sein offenbares Vergeh'n, den Umgang mein' ich mit Shores Weib, Er rein sich hielt von jeglichem Verdacht.

{'BUCKINGHAM.'}

Ja, ja, er war der schleichendste Verräter, Der je gelebt. – Seht Ihr, Mylord Mayor, Solltet Ihr's denken oder glauben selbst, Falls wir nicht wunderbar errettet lebten, Es zu bezeugen, daß der Erzverräter Heut angezettelt hatt', im Saal des Rats Mich und den guten Herzog zu ermorden?

{'MAYOR.'}

Wie? Hatt' er das?

{'GLOSTER.'}

Was? Denkt Ihr, wir sei'n Türken oder Heiden Und würden, wider alle Form des Rechts, So rasch verfahren mit des Schurken Tod, Wo nicht die dringende Gefahr des Falls, Der Frieden Englands, unsre Sicherheit Uns diese Hinrichtung hätt' abgenötigt?

{'BUCKINGHAM.', 'MAYOR.'}

Ergeh's Euch wohl! Er hat den Tod verdient, Und beid' Eu'r Gnaden haben wohl getan, Verräter vor dergleichen Tun zu warnen. Ich habe nie mir Gut's von ihm versehn, Seit er sich einmal einließ mit Frau Shore. Doch war nicht unsre Absicht, daß er stürbe, Bis Euer Edeln käm', es anzusehn; Was dieser unsrer Freund' ergebne Eil', In etwas gegen unsern Sinn, verhindert. Wir wollten, Mylord, daß Ihr den Verräter Selbst hörtet reden und verzagt bekennen Die Weis' und Absicht der Verräterei, Auf daß Ihr selb'ge wohl erklären möchtet Der Bürgerschaft, die uns vielleicht hierin Mißdeutet und bejammert seinen Tod.

{'MAYOR.'}

Doch, bester Herr, mir gilt Eu'r Gnaden Wort, Als hätt' ich ihn gesehn und reden hören: Und zweifelt nicht, erlauchte Prinzen beide, Ich will der treuen Bürgerschaft berichten All eu'r gerecht Verfahren bei dem Fall.

{'GLOSTER.'}

Wir wünschten zu dem End' Eu'r Edeln her, Dem Tadel zu entgehn der schlimmen Welt.

{'GLOSTER.'}

Geh, folg' ihm, folg' ihm, Vetter Buckingham. Der Schulz geht eiligst nun aufs Gildehaus: Daselbst, wie's dann die Zeit am besten gibt, Dring auf die Unechtheit von Eduards Kindern. Stell' ihnen vor, wie Eduard einen Bürger Am Leben strafte, bloß weil er gesagt, Er wolle seinen Sohn zum Erben machen Der Krone, meinend nämlich seines Hauses, Das so nach dessen Schilde ward benannt. Auch schildre seine schnöde Üppigkeit Und viehisches Gelüst nach stetem Wechsel, Das ihre Mägde, Töchter, Weiber traf, Wo nur sein lüstern Aug' und wildes Herz Ohn' Einhalt wählen mochte seinen Raub. Ja, wenn es not tut, rück' mir selbst noch näher Und sag, als meine Mutter schwanger war Mit diesem nie zu sättigenden Eduard, Da habe mein erlauchter Vater York In Frankreich Krieg geführt und bei Berechnung Der Zeit gefunden, daß das Kind nicht sein; Was auch in seinen Zügen kund sich gab, Als keineswegs dem edlen Herzog ähnlich. Doch das berührt nur schonend, wie von fern, Weil meine Mutter, wie Ihr wißt, noch lebt.

{'BUCKINGHAM.', 'GLOSTER.'}

Sorgt nicht, Mylord: ich will den Redner spielen, Als ob der goldne Lohn, um den ich rechte, Mir selbst bestimmt wär'; und somit lebt wohl. Wenn's Euch gelingt, bringt sie nach Baynards-Schloß, Wo Ihr mich finden sollt, umringt vom Kreis Gelahrter Bischöf' und ehrwürd'ger Väter.

{'BUCKINGHAM.'}

Ich geh', und gegen drei bis vier erwartet Das Neue, was vom Gildehause kommt.

{'GLOSTER.'}

Geh, Lovel, ungesäumt zum Doktor Shaw; – Geh du zum Pater Penker; – heißt sie beide In einer Stund' in Baynards-Schloß mich treffen. Nun will ich hin, um heimlich zu verfügen, Wie man des Clarence Bälge schafft bei Seit'; Und anzudeuten, daß keine Art Personen Je zu den Prinzen Zutritt haben soll.

{'ERSTE HEXE.', 'HEKATE.'}

Was gibt es, Hekate, warum so zornig? Ihr garst'gen Vetteln, hab' ich denn nicht recht? Da ihr euch, dreist und unverschämt, erfrecht Und treibt mit Macbeth euren Spuk, In Rätselkram, in Mord und Trug? Und ich, die Meist'rin eurer Kraft, Die jedes Unheil wirkt und schafft, Mich bat man nicht um meine Gunst, Zu Ehr' und Vorteil unsrer Kunst? Und, schlimmer noch, uns wird kein Lohn, Ihr dientet dem verkehrten Sohn, Der, trotzig und voll Übermut, Sein Werk nur, nicht das eure, tut. Auf! bessert's noch, macht euch davon, Trefft mich am Pfuhl des Acheron; Dahin wird er am Morgen gehn, Von uns sein Schicksal zu erspähn. Mit Hexenspuk und Sprüchen seid Und jedem Zauberkram bereit! Ich muß zur Luft hinauf; die Nacht Wird auf ein Unheilswerk verbracht: Vor Mittag viel geschehn noch soll. Ein Tropfen gift'ger Dünste voll An einem Horn des Mondes blinkt: Den fang' ich, eh' er niedersinkt: Der, destilliert mit Zauberflüchen, Ruft Geister, die mit list'gen Sprüchen Ihn mächtig täuschen, daß Beschwörung Ihn treibt in Wahnwitz, in Zerstörung. Dem Tod und Schicksal sprech' er Hohn, Nicht Gnad' und Furcht soll ihn bedrohn; Denn, wie ihr wißt, war Sicherheit Des Menschen Erbfeind jederzeit. Hinweg! Dort sitzt mein kleiner Geist, o schaut! In einer dunkeln Wölk' und ruft mich laut.

{'KÖNIG KARL.'}

Man weiß, er ist die Somme schon herüber.

{'DAUPHIN.', 'CONNETABLE.'}

Und ficht man nicht mit ihm, Herr, laßt uns nicht In Frankreich leben; stehn wir ab von allem Und geben unser Weinland den Barbaren! O Dieu vivant! Daß ein paar unsrer Sprossen, Der Auswurf von den Lüsten unsrer Väter, Pfropfreiser, in den wilden Stamm gesetzt, So plötzlich in die Wolken konnten schießen, Um ihre Impfer nun zu übersehn!

{'BOURBON.'}

Normannen nur! Bastarde von Normannen! Mort de ma vie! Wenn sie unbestritten Einherziehn, biet' ich feil mein Herzogtum Und kaufe einen kleinen Meierhof In der gezackten Insel Albions.

{'CONNETABLE.'}

Dieu des batailles! Woher käm' ihr Feuer? Ist nicht ihr Klima neblicht, rauh und dumpf, Worauf die Sonne bleich sieht, wie zum Hohn, Mit finstern Blicken ihre Früchte tötend? Kann ihre Gerstenbrüh', gesottnes Wasser, Ein Trank für überrittne Mähren nur, Ihr kaltes Blut zu tapfrer Hitze kochen? Und unser reges Blut, vom Wein begeistert, Scheint frostig? Oh, zu unsers Landes Ehre, Laßt uns nicht hängen, zäh wie Eises Zacken, An unsrer Häuser Dach, indes ein frost'ger Volk Die Tropfen aufgeweckter Jugend schwitzt In unsern reichen Feldern, arm allein Ihn ihren angebornen Herrn zu nennen.

{'DAUPHIN.'}

Bei Treu' und Glauben! Unsre Damen haben Zum besten uns und sagen grad' heraus, Dahin sei unser Feuer, und sie wollen Der Jugend Englands ihre Leiber bieten, Mit Bastard-Kriegern Frankreich zu bevölkern.

{'BOURBON.'}

Sie weisen uns auf die Tanzböden Englands, Dort hurt'ge Volten und Couranten lehren; Sie sagen, unser Ruhm sei in den Fersen, Und wir sei'n Läufer von der ersten Größe.

{'KÖNIG KARL.'}

Wo ist Montjoye, der Herold? Schickt ihn fort! Mit unserm scharfen Trotze grüß' er England. Auf, Prinzen, und ins Feld, mit einem Geist, Den Ehre schärfer wetzt als eure Degen! Karl De la Bret, Groß-Connetable Frankreichs, Ihr Herrn von Orleans, Bourbon und Berry, Alençon, Brabant, Bar und von Burgund, Jacques Chatillon, Rambures, Vaudemont, Beaumont, Grandpré, Roussi und Fauconberg, Foix, Lestrale, Bouciqualt und Charolois, Herzöge, große Prinzen und Barone, Und Herrn und Ritter! Für die großen Leh'n Befreit euch nun von solcher großen Schmach! Hemmt Heinrich England, der durch unser Land Mit Fähnlein zieht, mit Harfleurs Blut bemalt; Stürzt auf sein Heer, wie der geschmolzne Schnee Ins Tal, auf dessen niedern Dienersitz Die Alpen ihre Feuchtigkeiten spein. Zieht – ihr habt Macht genug – zu ihm hinab Und bringt auf einem Wagen ihn gebunden Gefangen nach Rouen.

{'CONNETABLE.'}

So ziemt es Großen. Mir tut's nur leid, daß seine Zahl so klein, Sein Volk vom Marsch verhungert ist und krank. Denn ich bin sicher, sieht er unser Heer, So sinkt sein Herz in bodenlose Furcht, Statt Taten wird er seine Lösung bieten.

{'KÖNIG KARL.'}

Drum eilet den Montjoye, Herr Connetable, Laßt ihn an England sagen, daß wir senden, Zu sehn, was er für will'ge Lösung gibt. – Prinz Dauphin, Ihr bleibt bei uns in Rouen.

{'DAUPHIN.'}

Nicht so, ich bitt' Eur' Majestät darum.